Quantcast
Channel: moskva.fm||piter.fm на сайте "не twitter.com"в blog — Яндекс.Поиск по блогам
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6758

Послушать можно по ссылке http://www.piter.fm/share/7875/20131214/fromtime:14:42:42

$
0
0
Героев нужно знать. Наш новый герой, достигший высочайшего мастерства в своем деле, - переводчица Дарья Синицына. В этом году в ее переводе у нас вышло уже два романа: «Фата-моргана любви с оркестром» Эрнана Риверы Летельера и «Три грустных тигра» Гильермо Кабреры Инфанте. Дарья - кандидат филологических наук и переводчик - преподает испанский язык и переводческие дисциплины на Филологическом факультете СПбГУ. Она лауреат премии "ИНОЛИТТЛ" (2010) журнала "Иностранная литература" за перевод фрагментов романа Г. Кабреры Инфанте "Три грустных тигра" и премии журнала "Латинская Америка" (2010) за лучшую статью молодого исследователя. В ее переводах печатались произведения Эрнана Риверы Летельера, Мигеля Делибеса, Росалии де Кастро, Альфонсины Сторни, Ивана Бунина (перевод на галисийский язык) и других авторов. Область ее научных интересов: латиноамериканская литература, кубинская литература, советско-кубинский контакт.

Недавно Дарья побывала гостем в авторской передаче Юлии Якушенко «Как пройти в библиотеку» на Радио Петербург. Беседа была посвящена роману «Три грустных тигра», являющимся своеобразным уникальным аналогом латиноамериканского эпоса, родившегося в ХХ (sic!) веке под влиянием кубинской революции; его автору, долгое время бывшему в изгнании, неизвестному даже на родине, но несомненному патриарху («подобного не было написано со времен «Трех грустных тигров» - высшая похвала испаноязычному тексту), и переводу этого романа на русский язык (наши главные испанисты сочли его перевод невозможным).
Послушать можно по ссылке http://www.piter.fm/share/7875/20131214/fromtime:14:42:42

Стенограмма эфира в нашем блоге http://limbakh-notes.livejournal.com/110884.html

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6758

Latest Images

Trending Articles